It really is astonishing how much work you people appear to be accomplishing. Keep it up, please. The only area I could possibly help in is grammar or spelling editing, but you seem to be doing very well in that area without any need for help.
Nice work, keep it up! I've translated the opening by myself (http://www.youtube.com/watch?v=4ZwNCkaZqUk) and would offer the styling to you, if you want. Hope you keep your work up and doesn't lose motivation!
There are multiple interpretations of the transcribed lyrics available online. I'd like to believe ours is the more accurate of the two transcriptions at the moment. The transcription itself can completely change what the lyrics mean as well. So until a more official set of 歌詞 comes out this is what we'll be using for the translation.
I'm also contemplating if we should include an appendix to explain some of the Japanese terminology. Leaving Mesomeso-san as Mesomeso-san rather than 'The Weeping One' or some such, requires some minor explanation that would be best kept outside of the narrative.
Also here's something interesting I noticed in the lyrics. >彼ノ岸を渡れるまま愚かな花が散る This line has three Chinese characters in it that make up Higanbana's name (彼岸花).
If someone knows a better method, then I wouldn't mind approaching it differently. But as it stands, I think that's the best way to go about doing it, and we have a working prototype at the moment in onscripter-en.
Hello. First and foremost, congratulations on your project. I speak on behalf of the 07th Inquisition Team, which translate Umineko to Spanish, and we would like to get in touch with you to speak about the Higanbana project. Please, send us a e-mail to magister-negi-magi@hotmail.com
Oh my! This looks great. I was kinda muh about the new sprites at first, but now that I have seen more of them, I'm liking them. I can see the similarities between Higanbana and Umineko in term of sprites.
This is looking awesome despite the fact that it's not garnering as much enthusiasm from the fans as it should. Regardless of whether this one is going to triumph umineko, this work will be one of the best sound novel just for being published by 07th. ^=^
It really is astonishing how much work you people appear to be accomplishing. Keep it up, please. The only area I could possibly help in is grammar or spelling editing, but you seem to be doing very well in that area without any need for help.
ReplyDeleteI look forward to your next update.
Awesome!! I can't wait!
ReplyDeletethanks and congrats from Argentina
Nice work, keep it up! I've translated the opening by myself (http://www.youtube.com/watch?v=4ZwNCkaZqUk) and would offer the styling to you, if you want. Hope you keep your work up and doesn't lose motivation!
ReplyDeletethanks for this translation project.
ReplyDeleteit looks really good.
@Leanny
ReplyDeleteThere are multiple interpretations of the transcribed lyrics available online. I'd like to believe ours is the more accurate of the two transcriptions at the moment. The transcription itself can completely change what the lyrics mean as well. So until a more official set of 歌詞 comes out this is what we'll be using for the translation.
I'm also contemplating if we should include an appendix to explain some of the Japanese terminology. Leaving Mesomeso-san as Mesomeso-san rather than 'The Weeping One' or some such, requires some minor explanation that would be best kept outside of the narrative.
Also here's something interesting I noticed in the lyrics.
>彼ノ岸を渡れるまま愚かな花が散る
This line has three Chinese characters in it that make up Higanbana's name (彼岸花).
I'm impressed! Thank you so much! I can't wait to read the final product!
ReplyDeleteyo bro if you need any help in promoting this let me know heh I have my ways
ReplyDeleteThe final version will then be an onscripter-en Patch like for Umineko (Witch-Hunt), I suppose?
ReplyDelete@anonym9191
ReplyDeleteIf someone knows a better method, then I wouldn't mind approaching it differently. But as it stands, I think that's the best way to go about doing it, and we have a working prototype at the moment in onscripter-en.
No, I think that is the best method.
ReplyDeleteI actually just wanted to make sure that you are using that method :)
Btw. any intentions of doing the sequels too?
Of course, you first need to release the "First night" but... :)
Hello. First and foremost, congratulations on your project.
ReplyDeleteI speak on behalf of the 07th Inquisition Team, which translate Umineko to Spanish, and we would like to get in touch with you to speak about the Higanbana project. Please, send us a e-mail to magister-negi-magi@hotmail.com
Thank you very much in advance ^^
Oh my! This looks great. I was kinda muh about the new sprites at first, but now that I have seen more of them, I'm liking them. I can see the similarities between Higanbana and Umineko in term of sprites.
ReplyDeleteThis is looking awesome despite the fact that it's not garnering as much enthusiasm from the fans as it should. Regardless of whether this one is going to triumph umineko, this work will be one of the best sound novel just for being published by 07th. ^=^
ReplyDelete